翻译是一项非常复杂且非常辛苦的工作,而医学翻译尤其复杂,在专业知识和语言能力两方面,对译员都有相当苛刻的要求。如果不是自己真正感兴趣,很难靠毅力坚持下来。做为一个从业20多年的医学翻译,我认为要想做好翻译工作,要想为行家里手,必须首先杜绝以下翻译缺陷:
1. 一忌粗心低错
出现粗心低错一般是态度问题,没有负责任的态度,一切免谈。
2. 二忌重犯同错
重复出现同样或同类的翻译错误,不总结消化,没有积累,就不会有提高。
4. 三忌中文不通
翻译的中文为病句,让人读不懂,中文基础过于薄弱。
3. 五忌盲人摸象
翻译时就句论句,对翻译对象不进行系统地学习了解,对翻译的内容没有整体认知,最终翻译结果就是四不象。
5. 四忌喜鱼恶渔
遇到问题不主动思考和查证,不主动学习专业知识,只是一味地依赖别人指导,查证辨析能力得不到提高,则进步龟速。
6. 六忌好逸恶劳
不认同稻盛和夫的观点“一切幸福的源泉就是付出不亚于任何人的努力!”。世界上没有任何一个工作可以轻轻松松地就做好。