the Hercules thoracic stent-graft system with low profile delivery system,
今天遇到了上面这个英文短语,同事翻译的是“配备低型输送系统的Hercules胸主动脉覆膜支架系统”,看起来就比较别扭。
Low Profile 这个词,如果上网搜索的话,可参考的译文并不多,多数都是直接引用英文。专业人士理解这个英文的意思,一看就明白。如果使用中文译文,反而不太好精确的反映英文的意思。20年前我跑医院做心导管产品,那时就天天把这个词挂在嘴上。
它的含义其实是与物品的“通过性”密切相关的。Profile 的本义是“剖面”或“轮廓”合起来的一个属性,当一个物体的轮廓比较大(high)时,通过性就不好。当这个属性比较小“low”时,物体的通过性就好。
在中文中精确地反映这个属性且符合汉语习惯的对应中文词还真不好找,大小、尺寸、剖面和轮廓等都只适用于某一部分考察通过性的情况。
所以,我在我们的术语库中为同事们汇总了如下用法:
= 对于球囊或支架等,用“小尺寸”。
= 对于递送系统等外观细长的物体,用“小剖面”。
= 对于其高度会对通过性产生影响的车辆或运动装置,可以用“低型”。
